Если боитесь забыть значение какого-либо слова из списка [неловко, наверное, будет сказать факап вместо фидбэка!] — сохраните статью в закладки. А ещё лучше — пошерьте эту статью и чекните другие в нашем блоге
Мокап [англ. mock-up] — макет.
— Мы можем попросить дизайнера показать нам хотя бы черновой мокап письма? А то мит уже через 15 минут.
Муд [англ. mood] — настроение.
— Чтобы понять клиентский муд — достаточно увидеть правки.
Мудборд [англ. mood board] — «доска настроения», которую собирают дизайнеры, например, для референсов.
— Чтобы понять, в какой стилистике клиент хочет оформлять баннеры, достаточно увидеть его мудборд.
Овертайм [англ. overtime] — сверхурочная работа.
— Этот проект отнял у меня кучу времени, приходилось даже сидеть овертайм. Короче, я уже сам овер.
Пропушить [англ. to push] — напомнить о чём-то, чтобы ускорить процесс.
— Нам нужно срочно пропушить клиента по ТЗ, потому что без него мы не можем приступить к тексту. Вот пушу тебя, чтобы ты пропушил.
Пошерить, расшарить [англ. to share] — поделиться доступом.
— Я пошерю экран, чтобы всем было видно презентацию. Видно? Ой, только не обращайте внимание на историю просмотров!
Пофиксить [англ. to fix] — исправить.
— В статье есть несколько опечаток и хромает типографика — ты можешь всё это пофиксить?
Референс [англ. reference] — пример, образец.
— Я пока не очень понимаю, что от меня нужно. Покажешь референсы?
Спринт [англ. sprint] — дословно «забег», другими словами — выполнение задачи в конкретный промежуток времени. Обычно спринт длится одну или две недели.
— На следующей неделе я не буду заниматься внутренними задачами — у меня спринт по одному клиенту.
Стрим [англ. stream] — видеотрансляция действий, которые происходят на экране компьютера в режиме реального времени.
— Запусти стрим, чтобы мы все увидели, как это делается.
Таймлайн [англ. timeline] — лента новостей.
— Этот клиент хочет делать актуальные новостные рассылки, поэтому с ним нужно всегда следить за таймлайном.
Таргет [англ. target] цель, мишень. Таргетированная реклама — кампания, настроенная под конкретную аудиторию.
— Идея, бьющая прямо в цель!
Таск [англ. task] — задача.
— Просто поставь на меня таск, и всё будет готово к обеду. А таск по моему обеду я поручу доставке.
Чекнуть [англ. to check] — проверить.
— Я перевела текст, но не уверена в своём английском — можешь чекнуть?
Факап [англ. f*ckup] — провал, ошибка.
— В прошлый раз мы допустили факап с этим клиентом, так что теперь, пожалуйста, будь внимательнее.
— С пустой головой за эту статью лучше не садиться, сначала нужно провести ресёрч.
Ресёрч [англ. research] — исследование.
Фидбэк [англ. feedback] — обратная связь.
— Мы работаем вместе уже месяц — я думаю, ты могла бы дать отличный фидбэк по моим навыкам.
Фича [англ. feature] — функция, возможность продукта.
— Клиент не хочет сайт как у всех — ему нужны какие-то необычные фичи. А баги — не нужны.
Фоллоу-ап [англ. follow-up] — итоги встречи в текстовом виде.
— Ты же записывал всё, что обсуждалось на колле? Пришли мне фоллоу-ап.
Фолловер [англ. follower] — подписчик.
— Ого, это наш будущий клиент?! Да я сам его фолловер!