Ксения Прялухина
27.07.22
35 слов, которые нужно знать диджитал-специалисту
Собрали для вас лексику, без которой сферу IT невозможно представить, ещё сложнее — понять.
Свой профессиональный сленг есть практически в любой профессии — от грузчиков и строителей [вы, например, знаете, что «майна!» значит «вниз»?] до театральных режиссёров: у них «выход» — это не только дверь, но и появление актёра на сцене.
И у тех, кто работает в диджитале, тоже есть свой сленг: наверняка вы слышали про апсейлы и апдейты, мудборды и лончи, коллы и, страшно сказать, кранчи.
Зачем нам все эти слова? Чтобы говорить с коллегами на одном языке и понимать их, когда получаем новые рабочие таски. Кстати, таски [англ. tasks] — это задачи.
Важно: если вы хорошо знаете английский язык, то диджитал-сленг поймёте без труда. Большинство слов — «калька» с английского, в котором впервые и появились описываемые ими понятия.
Словарик диджитал-специалиста
Адаптив [англ. adaptive] — адаптивный дизайн веб-страниц, который правильно отображается на всех устройствах: и на компьютере, и на планшете, и на смартфоне с малюсеньким экраном.
— Мы подготовим не только макет письма, но и его адаптив.
Апдейт [англ. update] — обновление, изменение, новость.
— Так, у меня апдейт по клиенту: пишет, что хочет заказать у нас ещё пару статей.
Аппрувить [англ. to approve] — одобрять, утверждать.
— Идея вау, но сначала всё-таки нужно, чтобы менеджер её аппрувнул и тогда можно приступать к реализации.
Апсейл [англ. upsale или upsell] — допродажа.
— Показатели в этом месяце не топовые — можем провести апсейл?
Баг [англ. bug] — ошибка.
— Слушайте, у нас текст почти сливается с фоном — выглядит как баг.
Бэклог [англ. backlog] — список задач для исполнения.
— Прямо сейчас взяться не могу, но закину эту задачу в бэклог на неделю. Или, скорее, на две.
Дедлайн [англ. deadline] — срок исполнения и сдачи задачи.
— Текст нужен ну ооочень срочно, дедлайн — вчера.
Директ [англ. direct] — «прямой», завязанный на коммуникации пользователя и бренда непосредственно.
— Директ-маркетинг — отличный способ повысить продажи. Это как написать клиенту прямо в директ!
Заасайнить [англ. to assign] — поручить задачу.
— Ок, берём в работу. Заасайнишь копирайтеров? Пусть каждый предложит свой вариант.
Запитчить [англ. to pitch] — предложить что-то потенциально заинтересованному лицу.
— Этот бренд как раз хотел делать email-рассылку. Мы не хотим его запитчить?
Колл [англ. to call] — созвон.
— Собираемся на колл — обсудим, как удачно запитчили тот бренд.
Коммьюнити [англ. community] — группа людей со схожими интересами.
— О, ну если ты тоже интересуешься маркетингом, то тебе нужно присоединиться к нашему коммьюнити.
Копипаста [англ. copy paste] — «слепое» копирование.
— Вообще, рассылка будет с новым дизайном, но текст — копипаста.
Кранч [англ. crunch] — «кризис» в разговорном варианте.
— Перед майскими праздниками в нашем отделе всегда какой-то кранч. Недалеко и до кринжа!
Лонч [англ. launch] — запуск.
— Да в общем, с нашей стороны проект уже готов. Можно начинать думать про лонч.
Митинг или мит [англ. meeting] — встреча.
— Презентация должна быть готова к вечеру четверга, потому что в пятницу у нас с клиентом мит в его офисе.
Если боитесь забыть значение какого-либо слова из списка [неловко, наверное, будет сказать факап вместо фидбэка!] — сохраните статью в закладки. А ещё лучше — пошерьте эту статью и чекните другие в нашем блоге
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с нашими правилами обработки данных.
Дайджест статей
Подписаться на рассылку
Мокап [англ. mock-up] — макет.
— Мы можем попросить дизайнера показать нам хотя бы черновой мокап письма? А то мит уже через 15 минут.
Муд [англ. mood] — настроение.
— Чтобы понять клиентский муд — достаточно увидеть правки.
Мудборд [англ. mood board] — «доска настроения», которую собирают дизайнеры, например, для референсов.
— Чтобы понять, в какой стилистике клиент хочет оформлять баннеры, достаточно увидеть его мудборд.
Овертайм [англ. overtime] — сверхурочная работа.
— Этот проект отнял у меня кучу времени, приходилось даже сидеть овертайм. Короче, я уже сам овер.
Пропушить [англ. to push] — напомнить о чём-то, чтобы ускорить процесс.
— Нам нужно срочно пропушить клиента по ТЗ, потому что без него мы не можем приступить к тексту. Вот пушу тебя, чтобы ты пропушил.
Пошерить, расшарить [англ. to share] — поделиться доступом.
— Я пошерю экран, чтобы всем было видно презентацию. Видно? Ой, только не обращайте внимание на историю просмотров!
Пофиксить [англ. to fix] — исправить.
— В статье есть несколько опечаток и хромает типографика — ты можешь всё это пофиксить?
Референс [англ. reference] — пример, образец.
— Я пока не очень понимаю, что от меня нужно. Покажешь референсы?
Спринт [англ. sprint] — дословно «забег», другими словами — выполнение задачи в конкретный промежуток времени. Обычно спринт длится одну или две недели.
— На следующей неделе я не буду заниматься внутренними задачами — у меня спринт по одному клиенту.
Стрим [англ. stream] — видеотрансляция действий, которые происходят на экране компьютера в режиме реального времени.
— Запусти стрим, чтобы мы все увидели, как это делается.
Таймлайн [англ. timeline] — лента новостей.
— Этот клиент хочет делать актуальные новостные рассылки, поэтому с ним нужно всегда следить за таймлайном.
Таргет [англ. target] цель, мишень. Таргетированная реклама — кампания, настроенная под конкретную аудиторию.
— Идея, бьющая прямо в цель!
Таск [англ. task] — задача.
— Просто поставь на меня таск, и всё будет готово к обеду. А таск по моему обеду я поручу доставке.
Чекнуть [англ. to check] — проверить.
— Я перевела текст, но не уверена в своём английском — можешь чекнуть?
Факап [англ. f*ckup] — провал, ошибка.
— В прошлый раз мы допустили факап с этим клиентом, так что теперь, пожалуйста, будь внимательнее.
— С пустой головой за эту статью лучше не садиться, сначала нужно провести ресёрч.
Ресёрч [англ. research] — исследование.
Фидбэк [англ. feedback] — обратная связь.
— Мы работаем вместе уже месяц — я думаю, ты могла бы дать отличный фидбэк по моим навыкам.
Фича [англ. feature] — функция, возможность продукта.
— Клиент не хочет сайт как у всех — ему нужны какие-то необычные фичи. А баги — не нужны.
Фоллоу-ап [англ. follow-up] — итоги встречи в текстовом виде.
— Ты же записывал всё, что обсуждалось на колле? Пришли мне фоллоу-ап.
Фолловер [англ. follower] — подписчик.
— Ого, это наш будущий клиент?! Да я сам его фолловер!
Спасибо за подписку
Электронный почтовый голубь отправлен. Проверьте входящие >>>